fbpx
Wikipedia

Stephanos Stephanides

Stephanos Stephanides (born 22 October 1949) is a Cypriot-born author, poet, translator, critic, ethnographer, and documentary film maker. In 1957 he moved with his father to the United Kingdom and since then he has lived in several countries for more than 34 years. He returned to Cyprus in 1991 as part of the founding faculty of the University of Cyprus where he holds the position of Professor of English and Comparative Literature. Stephanides’ dominant and literary language is English, and he is also fluent in Greek, Spanish and Portuguese. His early migration from Cyprus to the United Kingdom and subsequent work and travel in many countries has been influential in shaping the transcultural character of his work. As a young lecturer at the university of Guyana, he became deeply interested in Caribbean literary and cultural expression and his anthropological work with the descendant of Indian indentured labourers in Guyanese villages and sugar plantations marked the beginning of a lifelong interest in Indian culture and the Indian diaspora, his creative and academic writing span issues of cross-culturality, dislocation and migration. Hail Mother Kali deals with issues of a broken postcolonial society of racially mixed Indian and African descendants in Guyana.

Stephanos Stephanides
BornStephanos Stephanides
1949
Trikomo, Cyprus
OccupationAcademic professor, poet, translator, critic, ethnographer, documentary film maker

Contents

Stephanides was born in Trikomo a village located in the North-east part of Cyprus. When he was eight years old, his father took him from Cyprus to the United Kingdom. Following his parents separation when he was still an infant, he lived with his grandparent in the village. His work documents warm memories of village life of that time that period, which was also marked by the emergence of the EOKA organization and the struggle against British Colonial Rule. His father settled in Bristol but Stephanides was left in Manchester for two years with his uncle's family. He subsequently went to school in Bristol. In his teenage years he developed a love for literature, writing poetry, and learning foreign languages when he was at school and was encouraged by his teachers to pursue literary studies at University. Stephanides graduated from Cardiff University, Wales, in 1973, and obtained a PhD from the same University in 1981.

He left the United Kingdom in 1976 and lived and travelled in Greece, Spain, and Portugal for two years before receiving an appointment with the University of Guyana in 1978 where he stayed for six years. As a result, he became immersed in Caribbean and Brazilian culture. He moved to Washington DC in the mid-80s where he worked as a professional translator and conference interpreter, researcher and writer. In 1985 he was awarded a grant by the American Translators Association to translate a book on British Guyana written in Portuguese in the 19th century by a Portuguese writer. In 1988 he made a documentary film on Kali worship in Guyana called Hail Mother Kali that was short-listed for an award for excellence by the Society of Anthro-Journalism. In 1989 he was awarded the poetry award of the Society for Humanistic Anthropology of the American Anthropological Association (AAA) for poetry written during field work in Guyana. In 1991 he returned to Cyprus accompanied by his US-born wife and daughter. Stephanides cites a variety of authors from differing cultural and social backgrounds as influences in his work. He cites Derek Walcott as an influence in the English language, drawing inspiration from him through the way he brings together the Creole idiom into with the classical. He also cites Constantine P. Cavafy as a favourite. He was a friend of the Greek-Cypriot writer Niki Marangou, translating her poetry into English and maintaining a close literary relationship with her until her death.

Stephanides serves as an advisory editor for the publication of Cadences, a journal of literature and the arts in Cyprus which is published by European University Cyprus. He has served twice as a judge for the Commonwealth Writers Prize in 2000 and 2010. He was made Fellow of the English Association and Cavaliere of the Republic of Italy for promoting the Italian culture in Cyprus. In his recent documentary entitled No Man's Land he managed to unite poets from different cultural and linguistic background bringing together speakers of minority languages, such as Catalan, Lithuanian and Portuguese. In 2009, he edited a special issue on Cypriot writing for 91st Meridian, an online publication by the International Writing Program at the University of Iowa, where he also attended the 2016 Fall Residency. The Routledge Encyclopedia for postcolonial writing has also enlisted an entry for Cypriot literature.

Monographs

  • Blue Moon in Rajasthan and other poems. Kochlias: Nicosia, 2005.
  • Translating Kali’s Feast: the Goddess in Indo-Caribbean Ritual and Fiction. Editions Rodopi: Amsterdam & Atlanta, 2000, 2nd print 2005 including a print for South Asian circulation only. Reviews: The Book Review (Delhi, January 2002), Crossings (SUNY Binghamton, 2002), Interdisciplinary Literary Studies (Penn State U), Wasafiri (U of London), The Translator (No. 1, 2006, by Shirley Chew, U of Leeds).

Edited collections

  • Excerpta Cypriana (ed. and introduction), University of Iowa, International Writing Program. 91st Meridian (Special issue on Cypriot Literature in three languages), Volume 6.3, Summer 2009 (available online).
  • Cultures of Memory/Memories of Culture (ed. and introduction), University of Nicosia Press: Nicosia, 2007. Reviewed in Cyprus Review Vol. 20: 1 (Spring 2008), and Vsesvit 9–10 Review of World Literature, Kiev (2010).
  • Gramma, Special issue co-edited with Antonis Balasopoulos on the topic "Comparative Literature and Global Studies: Histories and Trajectories". University of Thessaloniki, 2005.
  • Beyond the Floating Islands (ed. and introduction with Susan Bassnett), COTEPRA Reader Series, University of Bologna: Bologna, 2002.

Literary translations

  • Selection from the Divan by Niki Marangou (trans. & intro), Kochlias: Nicosia, 2001. Seven Tales From Cyprus (trans. & intro), Kochlias: Nicosia, 2003.

Chapters in Books:

  • "Theoria/Darshan: Writing Literature in the Field", in Letizia Gramaglia and David Dabydeen (eds), Coral Identities: Essays on Indo-Caribbean Literature (Peepal Tree Press, Leeds, 2013).
  • “I Land Home in the Waft of Sibyls with their Ruthful Smiles,” The New Symposium: Writers and Poets on What We Hold in Common. 91st Meridian Books/Autumn Hill Books: Iowa City, 2012, 271–277.
  • “Stories and Myths in Translation Theory and the Rethinking of Cultural Tradition,” in Piyush Raval (ed.), Translation Studies. Contemporary Perspectives on Postcolonial and Subaltern Translations, Delhi: Viva Books, 2012, 25–48.
  • “Turning East,” Literature for Europe?, in Theo D’Haen and Iannis Goerlandt (eds), Rodopi Studies in Comparative Literature 61, Amsterdam and New York, 2009. 197–215.
  • "Translation and Ethnography in Literary Transaction", in Gunilla Lindberg-Wada (ed.), Studying Transcultural Literary History, Berlin & New York: Walter de Gruyter, 2006. 300–309.
  • "Translating Against: Comparative Criticism from Post-colonial to Global." Writing back in/and Translation. Peter Lang. Frankfurt au Main 2006. 209–220.
  • Encyclopedia of Post-colonial Literature in English (editor and contributor for Cyprus), Routledge, 2005.
  • "Thresholds of Translatability Between Centre and Periphery". In: The Periphery Viewing the World. Parousia Publications 60: Athens, 2004: 113–119.
  • "Translation, Multiculturalism, and the New Europe". In: Robert Shannan Peckham (ed.), Rethinking Heritage: Cultures and Politics of Europe. I.B. Tauris: London & New York, 2003. 45–58.
  • "Contemporary Cypriot Poetry" (translated from Greek), in Mehmet Yashin (ed.), Step-Mother Tongue: From Nationalism to Multiculturalism, Middlesex UP, London 2000. 102–106.
  • "The Other in the Idiom of Migrancy". In: Ruth Parkin-Gounelas (ed.), The Other Within. Vol. I. Thessaloniki, 2001. 27–35.
  • "The Dislocated Idiom of Martin Carter". In: Stewart Brown (ed.), The Art of Martin Carter. Leeds: Peepal Tree Press, 2000. 219–225.

Journal articles

  • "An Island in Translation". Kunapipi, Volume XXXIII, Number 1-2, 2012. 42–53.
  • with Susan Bassnett. "Islands, Literature and Cultural Translatability". Transtext(e)s Transcultures. A Journal of Global Cultural Studies. University of Lyon 3. 2008: 5–21.
  • "Thinking Through the Gap: Poetic Philosophers and Philosophical Poets". Primerjalna knjizevnos (Ljubljana) 29. Special Issue (2006). 211–216 (translated into Slovenian 27–33). Published by the Slovenian Comparative Literature Association.
  • 'Transculturating for Worldliness'. Transtext(e)s Transcultures. A Journal of Global Cultural Studies. (Statement for founding issue, 17–23 in English, French, and Chinese). University of Lyon 3. 2006.
  • "Translatability of Memory in an Age of Globalization". Comparative Literature Studies Special Issue: Globalization and World Literature. Guest Editor: Djelal Kadir. Penn State Press. Vol. 41. No. 1. 2004: 101–115.
  • "Spaces of Translatability in 20th Century Poetry2, Annales du Monde Anglophone, No. 17 (Paris, Spring 2003): 141–149. Special Issue: European Studies of Modern Anglophone Poetry.
  • "Europe, Globalization, and the Translatability of Culture", The European English Messenger. Volume X/2, Autumn 2001. 39–46.
  • "Tribute to R.K. Narayan". The Book Review (Delhi). Volume XXV, no. 9, September 2001. 25–26.
  • "Letter to Amitav Ghosh". The Book Review (Delhi). Volume XXV, no. 7, July 2001. 27–28.
  • "Goddesses, Ghosts, and Translatability in Wilson Harris’ Jonestown". Journal of Caribbean Literatures. Volume two, numbers 1, 2, and 3. Spring 2000. 233–241.
  • "Imagining the Homeland in Translation", Beyond the Western Tradition. Translation Perspectives. Volume XI. SUNY, Binghamton, 2000. 53–65.
  • "In Conversation", Raj Kamal Jha with Stephanos Stephanides. The Book Review (Delhi). Volume XXIV, no 7, July 2000. 22–25.
  • "The House" by Theodossis Nicolaou (in Greek and English) in Beacons: A Journal of Literary Translation. Number 6, 2000. Ed. Breon Mitchell for the Literary Division of the American Translators Association and Indiana University. 178–197.
  • Poets in No Man's Land (Nicosia, 2012). 20-minute documentary directed and produced with Stephen Nugent.
  • Poetry videos with Turkish-Cypriot poet Gur Genc: Speaking of Water (2005) and Between Sand and Water (2006).
  • Kali in the Americas (Brooklyn 2003). Ethnographic video https://www.youtube.com/watch?v=kW67fXMMDvg
  • Hail Mother Kali (Guyana 1988). (Film footage in the holdings of Smithsonian Institution, Human Studies Film Archives with the title Hail Mother Kali Project.) Reviewed in American Anthropologist, June 1989; in Anthro-Journalism (Washington DC), October 1989; and Revue de la Commission d’anthropologie visuelle (Montreal), Printemps 1991.

Stephanos Stephanides
Stephanos Stephanides Language Watch Edit Stephanos Stephanides born 22 October 1949 is a Cypriot born author poet translator critic ethnographer and documentary film maker In 1957 he moved with his father to the United Kingdom and since then he has lived in several countries for more than 34 years He returned to Cyprus in 1991 as part of the founding faculty of the University of Cyprus where he holds the position of Professor of English and Comparative Literature 1 Stephanides dominant and literary language is English and he is also fluent in Greek Spanish and Portuguese His early migration from Cyprus to the United Kingdom and subsequent work and travel in many countries has been influential in shaping the transcultural character of his work As a young lecturer at the university of Guyana he became deeply interested in Caribbean literary and cultural expression and his anthropological work with the descendant of Indian indentured labourers in Guyanese villages and sugar plantations marked the beginning of a lifelong interest in Indian culture and the Indian diaspora his creative and academic writing span issues of cross culturality dislocation and migration Hail Mother Kali deals with issues of a broken postcolonial society of racially mixed Indian and African descendants in Guyana Stephanos StephanidesBornStephanos Stephanides 1949 Trikomo CyprusOccupationAcademic professor poet translator critic ethnographer documentary film maker Contents 1 Early life 2 Life and work 3 Contribution to Cypriot literature 4 Selected bibliography since 2000 5 Filmography 6 ReferencesEarly life EditStephanides was born in Trikomo a village located in the North east part of Cyprus When he was eight years old his father took him from Cyprus to the United Kingdom Following his parents separation when he was still an infant he lived with his grandparent in the village His work documents warm memories of village life of that time that period which was also marked by the emergence of the EOKA organization and the struggle against British Colonial Rule His father settled in Bristol but Stephanides was left in Manchester for two years with his uncle s family He subsequently went to school in Bristol In his teenage years he developed a love for literature writing poetry and learning foreign languages when he was at school and was encouraged by his teachers to pursue literary studies at University Stephanides graduated from Cardiff University Wales in 1973 and obtained a PhD from the same University in 1981 Life and work EditHe left the United Kingdom in 1976 and lived and travelled in Greece Spain and Portugal for two years before receiving an appointment with the University of Guyana in 1978 where he stayed for six years As a result he became immersed in Caribbean and Brazilian culture He moved to Washington DC in the mid 80s where he worked as a professional translator and conference interpreter researcher and writer In 1985 he was awarded a grant by the American Translators Association to translate a book on British Guyana written in Portuguese in the 19th century by a Portuguese writer In 1988 he made a documentary film on Kali worship in Guyana called Hail Mother Kali that was short listed for an award for excellence by the Society of Anthro Journalism In 1989 he was awarded the poetry award of the Society for Humanistic Anthropology of the American Anthropological Association AAA 2 for poetry written during field work in Guyana In 1991 he returned to Cyprus accompanied by his US born wife and daughter 3 Stephanides cites a variety of authors from differing cultural and social backgrounds as influences in his work He cites Derek Walcott as an influence in the English language drawing inspiration from him through the way he brings together the Creole idiom into with the classical He also cites Constantine P Cavafy as a favourite He was a friend of the Greek Cypriot writer Niki Marangou translating her poetry into English and maintaining a close literary relationship with her until her death Contribution to Cypriot literature EditStephanides serves as an advisory editor for the publication of Cadences a journal of literature and the arts in Cyprus which is published by European University Cyprus He has served twice as a judge for the Commonwealth Writers Prize in 2000 and 2010 He was made Fellow of the English Association and Cavaliere of the Republic of Italy for promoting the Italian culture in Cyprus In his recent documentary entitled No Man s Land he managed to unite poets from different cultural and linguistic background bringing together speakers of minority languages such as Catalan Lithuanian and Portuguese In 2009 he edited a special issue on Cypriot writing for 91st Meridian an online publication by the International Writing Program at the University of Iowa 4 where he also attended the 2016 Fall Residency The Routledge Encyclopedia for postcolonial writing has also enlisted an entry for Cypriot literature Selected bibliography since 2000 EditMonographs Blue Moon in Rajasthan and other poems Kochlias Nicosia 2005 Translating Kali s Feast the Goddess in Indo Caribbean Ritual and Fiction Editions Rodopi Amsterdam amp Atlanta 2000 2nd print 2005 including a print for South Asian circulation only Reviews The Book Review Delhi January 2002 Crossings SUNY Binghamton 2002 Interdisciplinary Literary Studies Penn State U Wasafiri U of London The Translator No 1 2006 by Shirley Chew U of Leeds Edited collections Excerpta Cypriana ed and introduction University of Iowa International Writing Program 91st Meridian Special issue on Cypriot Literature in three languages Volume 6 3 Summer 2009 available online Cultures of Memory Memories of Culture ed and introduction University of Nicosia Press Nicosia 2007 Reviewed in Cyprus Review Vol 20 1 Spring 2008 and Vsesvit 9 10 Review of World Literature Kiev 2010 Gramma Special issue co edited with Antonis Balasopoulos on the topic Comparative Literature and Global Studies Histories and Trajectories University of Thessaloniki 2005 Beyond the Floating Islands ed and introduction with Susan Bassnett COTEPRA Reader Series University of Bologna Bologna 2002 Literary translations Selection from the Divan by Niki Marangou trans amp intro Kochlias Nicosia 2001 Seven Tales From Cyprus trans amp intro Kochlias Nicosia 2003 Chapters in Books Theoria Darshan Writing Literature in the Field in Letizia Gramaglia and David Dabydeen eds Coral Identities Essays on Indo Caribbean Literature Peepal Tree Press Leeds 2013 I Land Home in the Waft of Sibyls with their Ruthful Smiles The New Symposium Writers and Poets on What We Hold in Common 91st Meridian Books Autumn Hill Books Iowa City 2012 271 277 Stories and Myths in Translation Theory and the Rethinking of Cultural Tradition in Piyush Raval ed Translation Studies Contemporary Perspectives on Postcolonial and Subaltern Translations Delhi Viva Books 2012 25 48 Turning East Literature for Europe in Theo D Haen and Iannis Goerlandt eds Rodopi Studies in Comparative Literature 61 Amsterdam and New York 2009 197 215 Translation and Ethnography in Literary Transaction in Gunilla Lindberg Wada ed Studying Transcultural Literary History Berlin amp New York Walter de Gruyter 2006 300 309 Translating Against Comparative Criticism from Post colonial to Global Writing back in and Translation Peter Lang Frankfurt au Main 2006 209 220 Encyclopedia of Post colonial Literature in English editor and contributor for Cyprus Routledge 2005 Thresholds of Translatability Between Centre and Periphery In The Periphery Viewing the World Parousia Publications 60 Athens 2004 113 119 Translation Multiculturalism and the New Europe In Robert Shannan Peckham ed Rethinking Heritage Cultures and Politics of Europe I B Tauris London amp New York 2003 45 58 Contemporary Cypriot Poetry translated from Greek in Mehmet Yashin ed Step Mother Tongue From Nationalism to Multiculturalism Middlesex UP London 2000 102 106 The Other in the Idiom of Migrancy In Ruth Parkin Gounelas ed The Other Within Vol I Thessaloniki 2001 27 35 The Dislocated Idiom of Martin Carter In Stewart Brown ed The Art of Martin Carter Leeds Peepal Tree Press 2000 219 225 Journal articles An Island in Translation Kunapipi Volume XXXIII Number 1 2 2012 42 53 with Susan Bassnett Islands Literature and Cultural Translatability Transtext e s Transcultures A Journal of Global Cultural Studies University of Lyon 3 2008 5 21 Thinking Through the Gap Poetic Philosophers and Philosophical Poets Primerjalna knjizevnos Ljubljana 29 Special Issue 2006 211 216 translated into Slovenian 27 33 Published by the Slovenian Comparative Literature Association Transculturating for Worldliness Transtext e s Transcultures A Journal of Global Cultural Studies Statement for founding issue 17 23 in English French and Chinese University of Lyon 3 2006 Translatability of Memory in an Age of Globalization Comparative Literature Studies Special Issue Globalization and World Literature Guest Editor Djelal Kadir Penn State Press Vol 41 No 1 2004 101 115 Spaces of Translatability in 20th Century Poetry2 Annales du Monde Anglophone No 17 Paris Spring 2003 141 149 Special Issue European Studies of Modern Anglophone Poetry Europe Globalization and the Translatability of Culture The European English Messenger Volume X 2 Autumn 2001 39 46 Tribute to R K Narayan The Book Review Delhi Volume XXV no 9 September 2001 25 26 Letter to Amitav Ghosh The Book Review Delhi Volume XXV no 7 July 2001 27 28 Goddesses Ghosts and Translatability in Wilson Harris Jonestown Journal of Caribbean Literatures Volume two numbers 1 2 and 3 Spring 2000 233 241 Imagining the Homeland in Translation Beyond the Western Tradition Translation Perspectives Volume XI SUNY Binghamton 2000 53 65 In Conversation Raj Kamal Jha with Stephanos Stephanides The Book Review Delhi Volume XXIV no 7 July 2000 22 25 The House by Theodossis Nicolaou in Greek and English in Beacons A Journal of Literary Translation Number 6 2000 Ed Breon Mitchell for the Literary Division of the American Translators Association and Indiana University 178 197 Filmography EditPoets in No Man s Land Nicosia 2012 20 minute documentary directed and produced with Stephen Nugent Poetry videos with Turkish Cypriot poet Gur Genc Speaking of Water 2005 and Between Sand and Water 2006 Kali in the Americas Brooklyn 2003 Ethnographic video https www youtube com watch v kW67fXMMDvg Hail Mother Kali Guyana 1988 Film footage in the holdings of Smithsonian Institution Human Studies Film Archives with the title Hail Mother Kali Project Reviewed in American Anthropologist June 1989 in Anthro Journalism Washington DC October 1989 and Revue de la Commission d anthropologie visuelle Montreal Printemps 1991 References Edit http www hum ucy ac cy ENG people stephanides htm http www aaanet org sections sha sha prize winners http www aaanet org sections sha sha prize winners Excerpta Cypriana Introduction The International Writing Program iwp uiowa edu Retrieved 5 April 2017 Website https stephanosstephanides com Adrian Grima An Unexpected Rush of Stories 30 September 2005 Available on the Internet at http www adriangrima com stephanos stephanides blue moon htm Cadences A Journal of Literature and the Arts in Cyprus Vol 8 Fall 2012 pp 144 No Man s Land Available on the Internet at https www youtube com watch v T 2GlFDZgu4 http iwp uiowa edu sites iwp uiowa edu files Stephanides I Land Home pdf Retrieved from https en wikipedia org w index php title Stephanos Stephanides amp oldid 1004967830, wikipedia, wiki, book,

books

, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.